Deixe-se-me ostentar um pouco as minhas leituras também:
"La douceur fleurie des étoiles et du ciel et du reste descend en face du talus, comme un panier, — contre notre face, et fait l'abîme fleurant en bleu là-dessous."
E já que a edição tem uma tradução:
"A macieza florida das estrelas e do céu e da matéria remanescente desce frente à ligeira encosta como um cesto que tivéssemos encostado ao rosto e cria, nesse preciso gesto, o abismo florescendo de azul."
Illuminations, Arthur Rimbaud
Estes dois são capazes de estar bem um para o outro.
3 comments:
uma frase tão simples. tão cheia de tudo.
vou lê-la outra vez, numa espécie de agradecimento à tua escolha aqui feita, a de registares aqui tamanho conteúdo :)
*
Deixe-se-me ostentar um pouco as minhas leituras também:
"La douceur fleurie des étoiles et du ciel et du reste descend en face du talus, comme un panier, — contre notre face, et fait l'abîme fleurant en bleu là-dessous."
E já que a edição tem uma tradução:
"A macieza florida das estrelas e do céu e da matéria remanescente desce frente à ligeira encosta como um cesto que tivéssemos encostado ao rosto e cria, nesse preciso gesto, o abismo florescendo de azul."
Illuminations, Arthur Rimbaud
Estes dois são capazes de estar bem um para o outro.
(trad. de M. Llansol)
(pegadas)
shuaaaaakkkkkk
Post a Comment