"Aqueço-me com isto. Ao seu calor
O nosso sangue é um e amadurece
Boa-noite meu amor.
Boa-noite, que amanhece."
Pedro Támen
O nosso sangue é um e amadurece
Boa-noite meu amor.
Boa-noite, que amanhece."
Pedro Támen
"Abre todas as portas e que o vento varra a ideia/Que temos de que um fumo perfuma de ócio os salões..."
5 comments:
Lembra-me as albas ou alvas.
Transcrevo uma, das muito poucas da lírica galego-portuguesa, cujo primeiro verso que encontrei traduzido em inglês pode ajudar a perceber - a mim ajudou! :-)
(“Rise, my friend,. sleeping in the chill morning”)
Levad', amigo, que dormides as manhanas frías;
toda-las aves do mundo d'amor dizían.
Leda m'and'eu.
Levad', amigo, que dormide-las frías manhanas;
toda-las aves do mundo d'amor cantavan.
Leda m'and'eu.
Toda-las aves do mundo d'amor dizían;
do meu amor e do voss'en ment'havían.
Leda m'and'eu.
Toda-las aves do mundo d'amor cantavan;
do meu amor e do voss'i enmentavan.
Leda m'and'eu.
Do meu amor e do voss'en ment'havían;
vós lhi tolhestes os ramos en que siían.
Leda m'and'eu.
Do meu amor e do voss'i enmentavan;
vós lhi tolhestes os ramos en que pousavan.
Leda m'and'eu.
Vós lhi tolhestes os ramos en que siían
e lhis secastes as fontes en que bevían.
Leda m'and'eu.
Vós lhi tolhestes os ramos en que pousavan
e lhis secastes as fontes u se banhavan.
Leda m'and'eu.
Nuno Fernandes Torneol
"Melian was a Maia, of the race of the Valar. She dwelt in the gardens of Lórien, and among all his people there were none more beautiful than Melian, nor more wise, nor more skilled in songs of enchantment. It is told that the Valar would leave their works, and the birds of Valinor their mirth, that the bells of Valmar were silent and the fountains ceased to flow, when at the mingling of the lights Melian sang in Lórien. Nightingales went always with her, and she taught them their song; and she loved the deep shadows of the great trees."
The Silmarillion
Show me how you do that trick.
Du bist wie ein Traum gerecht
santinho...
intiresno muito, obrigado
Post a Comment