Monday, June 29
Russian Salad
The original version of the salad was invented in the 1860s by Lucien Olivier, the chef of the Hermitage restaurant, one of Moscow's most celebrated restaurants. Olivier's salad quickly became immensely popular with Hermitage regulars, and became the restaurant's signature dish.
The exact recipe -- particularly that of the dressing -- was a jealously guarded secret, but it is known that the salad contained grouse, veal tongue, caviar, lettuce, crayfish tails, capers, gherkins, cucumbers, hard-boiled eggs and soy beans. Other reported ingredients included truffles, cubed aspic and smoked duck, although it is possible that the recipe was varied seasonally. The original Olivier dressing was a type of mayonnaise, made with French wine vinegar, mustard, and Provencal olive oil; its exact recipe, however, remains unknown.
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_salad
Thursday, June 25
Principalmente pela tua voz
"É uma tradução para ser lida pelo gozo de ler." "Pelo gozo de ler" repito e retenham, gozo que é aumentado se o poema, sobre cuja oralidade se escreveram rios de tinta, for lido em voz alta, o que, segundo os peritos, está implícito na própria contextura poética."
João Bénard da Costa, in Público, 16.10.05
Tuesday, June 23
Saturday, June 20
XIV
De novo traz as aparentes novas
Flores o verão novo, e novamente
Verdesce a cor antiga
Das folhas redivivas.
Não mais, não mais dele o infecundo abismo,
Que mudo sorve o que mal somos, torna
À clara luz superna
A presença vivida.
Não mais; e a prole a que, pensando, dera
A vida da razão, em vão o chama,
Que as nove chaves fecham,
Da Stige irreversível.
O que foi como um deus entre os que cantam,
O que do Olimpo as vozes, que chamavam,
'Scutando ouviu, e, ouvindo,
Entendeu, hoje é nada.
Tecei embora as, que teceis, Grinaldas.
Quem coroais, não coroando a ele?
Votivas as deponde,
Fúnebres sem ter culto.
Fique, porém, livre da leiva e do Orco,
fama; e tu, que Ulisses erigira,
Tu, em teus sete montes,
Orgulha-te materna,
Igual, desde ele às sete que contendem
Cidades por Homero, ou alcaica Lesbos,
Ou heptápila Tebas
Ogígia mãe de Píndaro.
Ricardo Reis
Flores o verão novo, e novamente
Verdesce a cor antiga
Das folhas redivivas.
Não mais, não mais dele o infecundo abismo,
Que mudo sorve o que mal somos, torna
À clara luz superna
A presença vivida.
Não mais; e a prole a que, pensando, dera
A vida da razão, em vão o chama,
Que as nove chaves fecham,
Da Stige irreversível.
O que foi como um deus entre os que cantam,
O que do Olimpo as vozes, que chamavam,
'Scutando ouviu, e, ouvindo,
Entendeu, hoje é nada.
Tecei embora as, que teceis, Grinaldas.
Quem coroais, não coroando a ele?
Votivas as deponde,
Fúnebres sem ter culto.
Fique, porém, livre da leiva e do Orco,
fama; e tu, que Ulisses erigira,
Tu, em teus sete montes,
Orgulha-te materna,
Igual, desde ele às sete que contendem
Cidades por Homero, ou alcaica Lesbos,
Ou heptápila Tebas
Ogígia mãe de Píndaro.
Ricardo Reis
Thursday, June 18
Neologismo
Etimologias
minete (ê)
(francês minet, gatinho)
s. m.
Cal. Prática sexual que consiste em estimular os órgãos sexuais femininos com a boca ou com a língua. = cunilíngua
In Priberam
(francês minet, gatinho)
s. m.
Cal. Prática sexual que consiste em estimular os órgãos sexuais femininos com a boca ou com a língua. = cunilíngua
In Priberam
Tuesday, June 16
Paul Varjak: You know what's wrong with you, Miss Whoever-you-are? You're chicken, you've got no guts. You're afraid to stick out your chin and say, "Okay, life's a fact, people do fall in love, people do belong to each other, because that's the only chance anybody's got for real happiness." You call yourself a free spirit, a "wild thing," and you're terrified somebody's gonna stick you in a cage. Well baby, you're already in that cage. You built it yourself. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It's wherever you go. Because no matter where you run, you just end up running into yourself.
Sunday, June 14
Friday, June 12
Ao contrário do que se diz
"The terms a priori and a posteriori are used in philosophy (epistemology) to distinguish two types of knowledge, justifications or arguments. A priori knowledge or justification is independent of experience (...); a posteriori knowledge or justification is dependent on experience or empirical evidence"
In wiki
In wiki
Tuesday, June 9
41. A Borboleta
Monday, June 8
Saturday, June 6
"Obrigado pelas danças:) gostei muito"
Up to the moment
When we said our first hello.
Little did we know
Love was just a glance away,
A warm embracing dance away and -
Ever since that night weve been together.
(...) It turned out so right,
For strangers in the night
Friday, June 5
(Escre)ver-me
nunca escrevi
sou
apenas um tradutor de silêncios
a vida
tatuou-me nos olhos
janelas
em que me transcrevo e apago
sou
um soldado
que se apaixona
pelo inimigo que vai matar
Raiz de orvalho e outros poemas, Mia Couto
sou
apenas um tradutor de silêncios
a vida
tatuou-me nos olhos
janelas
em que me transcrevo e apago
sou
um soldado
que se apaixona
pelo inimigo que vai matar
Raiz de orvalho e outros poemas, Mia Couto
The wonderful gold standard
"Some scholars have theorized that the images and characters used by Baum and Denslow closely resembled political images that were well known in the 1890s, specifically the debate of the day regarding monetary policy: the "Yellow Brick Road" represents the gold standard, the silver slippers (which were ruby slippers in the film version) represent the sixteen to one silver ratio (dancing down the road). (...) The wicked witches of the east and west represented the local banks and the railroad industry, respectively, both of which drove small farmers out of business. The scarecrow represents the farmers of the Populist party, who managed to get out of debt by making more silver coinage. The return to bimetalism would increase inflation, thus lowering the real value of their debts. The Tin Woodman represents the factory workers of the industrialized North, whom the Populists saw as being so hard-pressed to work grueling hours for little money that the workers had lost their human hearts and become mechanized themselves. Toto was thought to be short for teetotaler (...) It has also been suggested the cowardly Lion represented Wall Street investors, given the economic climate of the time. The Munchkins represented the common people (serfdom), while the emerald city represented Washington and its green-paper money delusion. The Wizard, a charlatan who tricks people into believing he wields immense power, would represent the President. (...) Moreover, "Oz" is the abbreviation for the measuring of these precious metals: ounces."
Sources: Wikipedia and Principles of Economics, de G.Mankiw
Tuesday, June 2
XLIV
Sabrás que no te amo y que te amo
puesto que de dos modos es la vida,
la palabra es un ala del silencio,
el fuego tiene una mitad de frío.
Yo te amo para comenzar a amarte,
para recomenzar el infinito
y para no dejar de amarte nunca:
por eso no te amo todavía.
Te amo y no te amo como si tuviera
en mis manos las llaves de la dicha
y un incierto destino desdichado.
Mi amor tiene dos vidas para amarte.
Por eso te amo cuando no te amo
y por eso te amo cuando te amo.
Pablo Neruda, Cien Sonetos de Amor
Subscribe to:
Posts (Atom)